如果你曾听过“你就是个伤心的蜜蜂”这样的说法,或许曾误以为是在赞美你的可爱。但实际上,这并非表面之意。近期在网络上,这一词句已经演变成了一个热门的玩笑或带有戏谑意味的指责。
论及“伤心的蜜蜂”的由来
这实际上是一个颇具巧合的英文谐音梗。某次,当有人使用苹果手机唤起Siri,并要求其用英文说出“伤心的蜜蜂”时,由于发音上的相似性,这句话在快速语速下听起来就像中文的粗鄙之语。特别是当语速更快时,其与“”的发音近似度更高。随后,这个梗便在网络上流传开来,有时被用来与朋友间开玩笑或是暗地里嘲讽。
深究其意
其实,“伤心的蜜蜂”这一词句还有其延伸版本。当Siri被要求快速连说“膝盖裙子伤心的蜜蜂”时,结尾的发音又与“你是个”相近。初次得知这个梗时,确实会让人觉得新奇而有趣。
这并非唯一的英文谐音梗。
以英文歌曲《wugar》为例,其中一句歌词“sugar, Yes, please, Won't you come and put it down on me”竟被某些人巧妙地戏谑成“削个~椰子皮~你却TM给个梨”的中文句子。虽然听起来似乎风马牛不相及,但却有着出奇的相似度。
网络文化的多样性
如今的互联网文化与以往相比有了很大的不同。虽然过去的网络上也存在梗文化,但如今这种文化现象已经更加普及。对于“伤心的蜜蜂”这一梗,有人可能觉得它的使用不够礼貌,而有人则乐于在朋友间以此互相调侃。