春晓的诗意 古诗春晓的翻译

2025-01-2008:27:31百科知识0

黛玉亦常听闻,家母提及,有一表兄甚为特别,衔玉而生,顽劣异常,极爱在内帷嬉戏,而外祖母又极是溺爱,无人敢管。今见王夫人如此说,方知即是此表兄。

解释:

衔玉:即含玉出生。诞:出生。顽劣:顽皮恶劣。内帷:指女子居住之处。溺爱:过度宠爱。

译:

黛玉经常听母亲说起这位表兄,他是含玉出生的,性格异常顽皮恶劣,最喜欢在内室嬉闹。由于外祖母非常溺爱他,无人敢管。现在王夫人这样说,才明白指的是这位表兄。

因赔笑问道:“舅母说的,可是那位衔玉所生的哥哥?家母也曾说起,这位哥哥比我大一岁,小名唤作宝玉。虽极憨顽,但听说在姐妹情中极好。如今我来了,自然只和姐妹同处,兄弟们自有别院另室。不知他是否会来招惹我。”

解释:

赔笑:以笑脸相迎。唤:称呼。憨顽:天真顽皮。同处:一起生活。别院另室:指其他的地方和房间。招惹:引起麻烦。

译:

我于是以笑脸相迎问道:“舅母说的,是那位含玉出生的哥哥吗?母亲也曾说起过他,这位哥哥比我大一岁,小名就叫宝玉。虽然他非常憨顽,但听说在和姐妹们的感情中很好。现在我来了,自然只和姐妹们一起生活,兄弟们住在其他的院子房间。不知他是否会来找我惹事。”

王夫人笑道:“你不知其中缘由,他与别人不同,自幼因老太太疼爱,常与姐妹们一同娇养。若姐妹们多日不理他,他反会安静些。纵然他有些无趣,也不过出了二门,拿两个小丫鬟出出气,咕唧一会子就完了。”

解释:

自幼:从小时候开始。娇养:宠爱放纵。无趣:觉得没意思。二门:指府邸的外门。咕唧:小声说话或自言自语。一会子:一会儿的时间。

译:

王夫人笑着说:“你不懂其中的原因,他与别人不同。从小因为老太太疼爱,他和姐妹们一起被娇生惯养的。如果姐妹们多日不理他,他反而会安静些。即使他觉得无趣,也不过是出了外门,拿两个小丫鬟出出气,小声嘀咕一会儿就完了。”

若一日与姐妹多说一句话,他心中一乐,便可能生出许多事来。因此嘱咐我少与他说话。他的甜言蜜语有时令人愉悦,有时言行却荒唐违背常理,举止有时显得疯疯傻傻。只望我少信他言。

解释:

乐:高兴。一时:有时候。甜言蜜语:为了讨好而说的好听的话。荒唐:不合常理。疯疯傻傻:形容行为举止不正常。只望:只希望。

译:

如果他与姐妹们多说一句话,心中一高兴,就可能惹出许多事情来。因此我接到嘱咐要少与他说话。他有时会说些令人愉悦的甜言蜜语,但有时候言行却不合常理,举止显得有些不正常。只希望我少相信他的话。

黛玉一一答应着。忽见一丫鬟回来报信:“老太君那边传晚饭了。”王夫人便携黛玉由后房门穿过后廊往西走,出了角门是一条南北宽的夹道。

解释:

老太君:指贾母。传晚饭:叫人去吃晚饭。后廊:房屋后面的长廊。角门:房屋角落的小门。夹道:两旁有墙壁的狭窄道路。

译:

黛玉一一答应着。忽然一丫鬟回来报信说:“老太君那边叫人过去吃晚饭了。”王夫人便拉着黛玉从后房门穿过后面的长廊往西走,出了角门是一条南北方向的狭窄道路。