晴天英文翻译 晴天的英语说法

2025-01-2008:32:20百科知识0

在一天的某刻,一名外籍教师与他的同事之间的交流故事令人有所收获。

当晴空万里的天幕下,外教老师略带低沉地说:"近日,我的情绪如同那天空,是灰暗的。"一同事不谙其意,兴致勃勃地回应道:"喔!下雨了吗?真棒!"这番话并未得到预期的回应。外教老师瞥了一眼后,无言地转身离去。

人们不禁疑惑:“难道'A rain day'不是指'下雨天'吗?”

原来,在英语中,“a rainy day”不仅意味着“下雨天”,还象征着“不如意的日子”或“困顿的日子”。这便是文化差异带来的误解。

举例来说:

"我知道你想买新电视,但你应该存下这笔钱以备不时之需。"在这里,“不时之需”与“a rainy day”的寓意不谋而合。也要注意“rainy day”常与“for”搭配使用,以表示“有备无患”之意。

例如,“Luckily she had saved some money for a rainy day”,即“幸好她有备无患,早有准备。”

接下来,让我们一同探索几个与“rain”相关的常用习语。

首先是make it rain。除了直译的“催雨”之外,在口语中它还意味着“撒钱”,用来表达一个人想要展示自己的财富,即“炫富”。当有人说“Let's make it rain at the club tonight, fellas!”时,他们实际上是在表达“今晚在里我们要大把花钱”。

接着是as right as rain。这个表达在口语中经常出现,有着多重含义,如“恢复健康”、“一帆风顺”以及“十分正确”。当你的朋友生病时,你可以用这句话来祝福他:“I have a cold, but the doctor says I'll be as right as rain.”即“我感冒了,但医生说我会很快康复。”

再者是be rained off。这个表达指的是由于天气不佳导致某个活动被取消。特别是在英国,人们会这样说:“I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.”即“我本很期待这个周末的球赛,但因为下雨被取消了。”

最后是It never rains but it pours。这个短语的意思是当有麻烦时,麻烦的事情往往会接踵而至。它也可以被理解为“祸不单行”,但有时也蕴“不鸣则已,一鸣惊人”的意味。当有人说“I broke a fingernail, ladded my tights and missed my train – it seems it never rains but it pours.”时,他们是在表达一系列不幸事件接连发生。