“全民英语学习,共迎亚运盛典”活动火热开展中,众多市民踊跃参与“英文店招路牌,细节纠错随手拍”的挑战。
关于杭州东站的英文命名,引发了公众的讨论。
一位橙友在橙柿直通车论坛发帖,对“杭州东站”的英文“Hangzhoudong”是否应该改为“Hangzhou East”提出了疑问。
英语专家翁先生(来自杭州师范大学英语系,长期从事国际赛事翻译工作)解释道:“东”在英文中对应“dong”,火车东站、西站的英文命名是经过外宣部门确定的,没有疑问。”
梅登高桥的英文命名也引起了讨论。
另一位橙友在论坛中提出,体育场路的一块路名牌上,对于梅登高桥的英文翻译“Meidonggaoqiao Bridge”中“qiao Bridge”部分是否多余。
英语专家徐先生表示:“这样的翻译不能说错,当时的规定就是如此。没有固定标准,只要大众能看明白就行。”他同时希望借此亚运会和橙柿直通车的平台,规范杭州路标路牌的英文翻译。
关于杭州萧山国际机场的申报通道命名也引起了广泛讨论。
一位橙友对“Declare Needing”这一命名提出了疑问,认为应译为Custom Declaration。但翁先生认为两种翻译都没有错,“Needing”的翻译更显人性化,提醒旅客需要申报,而“Custom Declaration”则更侧重于名词性的旅客申报通道。
关于“旅客通道”的翻译,橙友认为应译为“Visitor Route”,但翁先生表示“Passenger Route”也是可接受的,因为并无统一标准,如肯尼迪机场便使用的是“Passenger”。
诚邀大家共同为杭州的英文标识把脉纠错
随着亚运会的临近,我们推出了“全民英语学习,共迎亚运”的“英文店招路牌,纠错行动”活动,邀请大家为杭州的英文标识把脉纠错。
活动参与方式:
1. 下载橙柿互动App;
2. 进入App首页下方的橙友圈—直通车—吐槽求助论坛进行发帖。
快快行动起来!
橙柿互动记者 王海峰