今日研读初一上册的文言文,初见的是《世说新语》中的《咏雪》篇章。虽然文字简短,但偶尔也会遇到一些深思熟虑后方觉难解之处。
比如,这句“白雪纷纷何所似?”的疑问。
句子看似简单,实质上描述的是在一个飘雪的日子,谢太傅与晚辈们在家中,见到突然降下的雪,他便向晚辈们发问。但其中涉及的文言语法与词汇的深意,却值得细细品味。
“何所”是否为虚词的固定结构?“何所似”是否为“何”与“所+动词”的“所”字结构的结合?若为“所”字结构,“何”在疑问句中作为代词宾语前置的用法,又该如何解释?本句中的动词谓语又藏身何处?
有人会指出,“似”字即是动词“像”、“相像”的意思。确实没错,但在这“所+动词”的结构中,“所似”就变身为一个名词性词组了。
面对这样的尴尬,我们不禁要问:主语“白雪”,“纷纷”作为形容词作定语,意味着“纷纷扬扬的白雪”,而宾语“何”与名词性词组“所似”又该如何搭配?谓语又在哪里呢?
经过长时间的思考,查阅网络与词典,仍无所获。最终,我们不得不回归到文字本身,进行详细的解读。
详细注解如下:
“白雪”,即为白色的雪花,与现代汉语含义相同;
“纷纷”,描述的是凌乱的样子,可译为“纷纷扬扬”;
“何”,作为代词,表示“什么”;
“所”,作为助词,构成所字结构;
“似”,作为动词,意为“像”、“相像”。
教辅书中多译为“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”或“纷纷扬扬的白雪像什么?”,这些译文毫无问题。但我更追求的,是了解“知其所以然”的深层含义。
在楚永安的《文言复式虚词》P122中提到:表示疑问格式的“何所”,可以转换为另一种形式,即“所…者/何”。据此,这句“何所似”便可转换为“所似者何”,句式就通顺多了,直译为:“纷纷扬扬的白雪所相像的(东西)(是)什么?”
细究起来:一为疑问句中代词“何”作宾语需前置;二为代词“何”作宾语常加判断词“是”;三为“所”字结构如“所相像的东西”才是真正的主语,“白雪”为定语,“何”为宾语。
“白雪纷纷何所似?”若直译则为:“纷纷扬扬的白雪所相像的(东西)(是)什么呢?”;若意译为:“这漫天飞雪,究竟相似于何物?”虽表意稍异,但核心疑问未变。懂得了直译,意译自然也不难理解。知其然而知其所以然,这并不容易。