凉风轻轻吹到悄然进了我衣襟 歌词雪已经积得那么深

2025-01-2814:39:04生活经验0

微风轻轻掠过,悄然而至我的衣襟之中,夏日的气息仿佛悄然溜走,不留痕迹。时光匆匆流逝,引发我无尽的思绪,那片绚烂的景象仍让我心潮澎湃。

这是徐小凤所唱的《风的季节》中的几行歌词。其中有几个字存在两种发音方式:轻读为“hing1”或“heng1”,听为“ting1”或“teng1”,声为“sing1”或“seng1”,生为“sang1”或“saang1”。在这首歌中,采用的是前者的发音,也就是文化标准的读法。

细心品味,你会发现这些字的读音遵循着一定的规律。它们的韵母都带有后鼻音。在文化标准的读法中,发音时嘴巴上下咧开,给人一种含蓄的感觉;而在口语化的读法中,嘴巴左右咧开,表情或许显得有些夸张。

正如在各种场合我们会选择不同的言语表达一样,不同的场合也会影响到我们使用不同的音调。这就像是因地制宜,看人下菜,量体裁衣的智慧体现。

所谓的文化标准读法适用于较为正式的场合,例如、做报告、教学等。它要求我们使用规范的语言、标准的用语,追求的是庄重、严肃而得体的表达。

相对而言,口语化的读法则更常见于日常的非正式场合,如买菜、闲聊、聚会等。其发音相对随意,更注重自由、便捷和随性。

实际上,这种文白分读的现象在普通话中也有所体现,只不过我们通常不会如此谈论。书面语和口语在发音上会有所区别。

比如,“血”这个字就有两种发音。在正式的书面场合,我们通常读作“xuè”;而在口语中,我们则读作“xiě”。但这并不是绝对的规则,有时也会因语境而异。

再如鲁迅的某些句子中,“鲜血”一词一般读作“xuè”,若读成“xiě”则会显得过于口语化,缺乏气势。而在《英雄赞歌》中,虽然歌词中的“血”字发音为xuè,但由于音调的关系,听起来有时会被误认为是“下雪”的“雪”。但若读成xiě,也会显得很别扭。

当“血”作为宾语单独出现时,我们通常读作xiě。比如余华的《许三观卖血记》中的“献血”,一般都会读成“xiè”。即使有人选择读作“卖xuè”、“献xuè”,只要说话的人不觉得别扭,那么别扭的就只能是听的人了。

无论如何,只要不影响到交流和理解,这两种读音都是可接受的。语言的最终目的还是为了交流和理解,只要对方能够明白你的意思即可。

还有一个字也拥有两种读音,那就是“熟”。一个是shú,常用于较为正式的书面语境;另一个是shóu,是口语化的读法。

虽然有人会问这是否算作多音字,但从严格意义上来说并不算。不过如果你认为拥有不同读音的字就可以称为多音字,那么从字面意思上来理解也是可以说得通的。