近日,于某网络交流平台上,有友人发布一则武汉话词汇解读话题,其浏览量已逾六万,留言数近三百条,引发了广泛关注与热烈讨论。
许多网友将一句特定的话进行了翻译:“一只的膝盖上蹲着一只蟑螂,蟑螂的腋窝里蹲着一只虱子。”对于其中“壳”字的武汉话发音,存在一些争议。有网友指出,此字的发音与武汉话中表示“”的词相差甚远。
有网友进一步指出,正确的写法应该是“克马”。对此,一位年近七旬的江汉路老居民提出了自己的看法:“在武汉,年轻人不都是把‘壳’读作‘咳’吗?‘克’也读作第四声,比如‘回克,回克’,这不很正常吗?”
这背后涉及到武汉话的学习与演变问题。武汉话有四个声调,与普通话的声调有对应关系,但具体的调门有所不同。许多武总结出一条将普通话“翻译”为武汉话的方法:声母、韵母按普通话,仅将调门换成武汉话的调门。
以此法,“克”字在武汉话中原本是第二声,但在“倒推法”的影响下变成了第四声。这种倒推方法甚至影响到了一些入声字的读法。
对于这种变化,有专家表示关注。华中师范大学中文系的朱建颂教授作为“武汉方言研究第一人”,曾指出当前武汉话的纯正性已经大不如前,年轻人几乎不说地道的武汉话。
朱教授的《武汉方言词典》中关于“克马”和“克膝头”等词条的解读也引发了讨论。词条中的字母注音并非汉语拼音,而是国际音标。同时注意到,“克”和“马”等字下的小圆圈表示一时无法确定这些字的正确写法,因此用武汉话中的同音字代替。
回顾历史,早先的武并非通过理论指导学习武汉话,而是在日常生活中自然习得。比如《射雕英雄传》在武汉播出时,人们已将“郭靖”读作“锅靖”。
现在的武汉话与几十年前相比有了很大变化。例如,传统的武汉话中,“乐”、“贼”、“克”等入声字都有特定的读法。受“倒推法”影响,这些字的读法发生了变化。
传统武汉话在音韵上也有其独特之处。比如没有r这个声母的字相应地用l或y来代替;有的字在普通话中是ie韵母,但在武汉话中是ai;有的字有两种读法,不必寻找其他字代替。
考虑到这些因素,有人提出还是多说普通话吧。
方言的演变与学习是一个复杂的过程。随着时代的发展,这些词汇的变迁反映了语言和文化的交流与融合。
版式:冯莹 丨 主编:天然
往期精彩回顾:
熊孩子偷鸭蛋引热议 | 午后余味
公务员省考夺冠又中 | 午后余味
年龄差距下的爱情故事 | 午后余味
//////////