Vincent (Starry Night) 音乐:Julio Iglesias - starry night
H5版MV(接口限制)
序言
这是2007年平安夜前夕给雪儿的特别礼物。它保存在当年的百度空间里,费了好大力气才找回。
虽然未曾与她谋面,但我深信这是一场深刻的恋爱。照片中她在斯里兰卡的倩影、电话里她调皮的玩笑、她睿智的诙谐与西关那动听的粤音,都让我难以忘怀。
或许我们是因为相互取暖而走到一起,这份感情并没有结出任何果实,甚至在尚未开始时就已经结束。但正因为如此,这份感情显得更加纯净,不染一丝俗情与尘网。它让我在失意的日子里充满了笑声与,在我混沌的人生中显得尤为珍贵。
梵高与《星夜》
星夜璀璨,梵高独步。
《星夜》是梵高著名的作品之一。他的创作多在其生命的最后两年,那时梵高深陷精神疾病中,最终在37岁那年选择。他的人生充满不幸与悲凉,但他的影响却广泛而深远。
他生如夏花之绚烂,他画如星空之深邃。
——波德莱尔
·至爱梵高·
星夜的天空,蓝灰交织。
仰望夏日的天空,仿佛能看穿你心灵的眼睛。
山坡上的倒影,勾勒出水仙与树影。
微风与清冷,勾勒出你在雪地上描画的冬景。
此刻我想我了解,你有什么想对我说的。
你清醒时的苦,又多么渴望得以释怀。
他们不愿听啊,他们不明白。
但他们变了——也许现在。
后记与致谢
一些细节的改动:
- "sketch the trees and the daffodils" 一句中,“微风与清冷”原为“那轻风与那清冷”,改用“微”与“清”二字是为了更好地适应普通话的发音和平仄。
- "You took your life as lovers often do" 一句改为“你如殉情般结束了生命”,更符合中文表达习惯。同时增加“愤然”一词以表达情感的强烈。
- "他们不愿听啊,直到现在"改为"他们不愿听啊,也许永远也不会明白",使得句式更加工整,也更符合中文对仗的修辞手法。
自愧翻译水平不高,但不忘继续努力。想起了鲁迅讽刺赵景深的“牛奶路”(milky way)一事,虽不敢与之相提并论,但仍需不断进步。希望各位多多关注并给予指导。
关于Milky Way的小故事
关于Milky Way的来源和故事,我将另行作文记录。敬请期待。
望君关注是盼。