随着气逐渐攀升,仿佛又迎来了品尝冰点美食的时节。
在景区游玩时,你能够品尝到各种富有文化创意的冷冻甜品。玉渊潭的樱花雪糕、景山公园的牡丹冰淇淋、八达岭长城的长城雪糕以及园的荷花冰淇淋等,都是视觉与味觉的双重享受。
说起这些清凉小食,有时候被称作雪糕,有时又被称为冰激凌。除此之外,它们还有冰淇淋、冰棍、圣代、芭菲等不同的名字。
那么,这些名字背后的差异究竟是什么呢?
让我来为你详细解析!
从奶油、牛奶和糖制作而成的冷冻甜食,有时会加入水果或巧克力的味道,为其增添风味。
关于这个“冰……”的部分,有人可能会好奇其正确的发音。包装袋上常常标注着“冰淇淋”[bīnɡqílín],但根据《现代汉语规范词典》,现在更常用的写法是“冰激凌”[bīngjīlíng]。
实际上,“冰激凌”是英语ice cream的音义结合翻译,指的是一种半固体的冷食(通过水、牛奶、鸡蛋、果汁、糖等材料调匀后冷冻并搅拌凝结而成)。请注意,ice cream是可数名词。
关于冰激凌的历史,有传言称这种冰冻奶制品最早是由人发明的。马可·波罗在《东方见闻》中提到的“东方的黄金国里,居民们喜欢吃的奶冰”,就是冰激凌的起源。
随后,当马可·波罗离开,将制作方法带回欧洲各国。在英语中,ice cream一词最早出现在18世纪(1743年)。
谈及冰棍时,一般是指有棍支撑的甜味冷冻食品。在英语中,lolly一词常用来指代ice lolly(冰棍)或lollipop(糖)。
Popsicle是“冰棍”的另一个英文单词。虽然最初是一个商标名(用于指代一种带有水果味道的小棍上的甜冰),但后来也通用地指代冰棍。
例如,著名的东北大板冰棍,可以翻译为Dongbei Popsicle。
再来说说圣代,这是一种浇上甜酱、加上果仁、掼奶油等配料的冰激凌。其来历在英语词典中普遍认为源于19世纪末的,与Sunday一词有关。
还有一种来自法语的甜品芭菲,意为“完美”(即英文的perfect),是一种用高脚玻璃杯装的冰激凌水果冻。
还有一种用香蕉和冰激凌做成的甜点,通常被称为“香蕉船”或“香蕉圣代”。尽管英语中的split一词与船没有直接关系,但它作为动词表示“分开、裂开”,与剖开香蕉加进其他配料的行为相呼应。
最后要注意的是,点餐时需留意冰激凌的称呼。冰激凌球并不称作ball而是用scoop(勺)来表示:一勺称之为single scoop, 双勺为double scoop。
装冰激凌的容器种类多样,包括cone(蛋筒)、cup(纸杯)、glass(玻璃杯)、tub(桶)等。
记得点赞支持我哦!这样下次点餐时就不会再出错啦!
参考资料:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典、merriam-webster词典、牛津词典等