在日常生活交流中,我们常常会遇到一些富有地方特色的表达方式,比如“狗屎运”。虽然字面意思听起来有些粗俗,但它实际上传达了一种意外获得好运的情感。那么,若想用英语来描述这种“狗屎运”的情境,我们该如何表达呢?接下来,让我们一起探索这个英文的奥秘,并拓展出几个相关话题的英文说法。
“狗屎运”在英语中如何表述?
在英语中,虽然没有与“狗屎运”完全对应的词汇,但我们可以用“lucky coincidence”或“unexpected good fortune”来传达这种意外而来的好运。这两种说法都较好地体现了因某些不可预测的因素而意外获得利益的概念。
- 释义:“lucky coincidence”指的是好运的巧合,“unexpected good fortune”则强调了好运的突如其来和不可预测性。
- 例句:
- His win at the lottery was truly a lucky coincidence.
- (他中了,真是个意外的惊喜。)
- After all the setbacks, he finally got the promotion—a much-needed unexpected good fortune.
- (经历了这么多挫折后,他终于获得了晋升——真是走了好运。)
如何用英语表达“意外之财”?
当我们谈论“狗屎运”时,往往与意外之财紧密相关。在英语中,我们可以用“unexpected windfall”来描述这种意外获得的财富。
- 释义:“unexpected windfall”指的是一种意外的、非预期的财富或好处。
- 例句:
- She received an unexpected windfall from her aunt's inheritance.
- (她从姑姑的遗产中得到了意外之财。)
如何用英语说“好运连连”?
当我们经历一段时间的好运不断时,我们可以用“constant good luck”或“a string of good fortunes”来形容。
- 释义:“constant good luck”表示持续的好运,“a string of good fortunes”则强调好运接连不断的发生。
- 例句:
- He seems to be on a constant stream of good luck lately.
- (他最近似乎好运连连。)
- She's had a string of good fortunes, winning in every competition she entered.
- (她最近走运得很,参加的每场比赛都赢了。)
如何用英语表达“时来运转”?
当一个人经历了长时间的困境后突然时来运转,我们可以用“a turnaround in fortune”或“a change of luck”来描述这一转变。
- 释义:“a turnaround in fortune”表示一个人的境遇发生了根本的改变,“a change of luck”则侧重于运气发生了变化。
- 例句:
- After years of struggle, he finally had a turnaround in fortune and started a successful business.
- (经过多年的努力,他终于时来运转,并成功创办了自己的企业。)