翻译要点解析
一、转换语序
在处理汉语的小句为单位的句子时,常需采用转换语序的方式将其转变为更符合英文表达的语序。例如:“宜人的气候,肥沃的土地,优美的风景。”可被译为:“优美的风景、肥沃的土地以及宜人的气候。”此处改变了汉语句子内部的排列顺序,以适应英文的句式结构。
二、名词短语与同位语
名词短语在英文中是常见的表达方式,例如:“上海是最大的城市”可以转换为名词短语形式:“Shanghai, the largest city in China”。而同位语的使用则可以补充说明名词的具体信息,如“杭州是的‘丝绸之府’”。
三、介词短语
介词短语在英文中用于表达各种关系,如时间、地点、原因等。例如,“with”引导的介词短语可以表达伴随关系,如“豫园有着400多年的历史”可以被译为“The Yuyuan Garden is a renowned classical garden in Shanghai with a history of over 400 years”。“with”还常用于表达原因或让步关系,如“尽管和英国都是历史文化大国”。
四、转换词类
在某些情况下,需要将中文的某些词汇转换成英文的另一种形式。例如,“开发”一词可以转译为名词“development”,以使句子中的主语、宾语或其他成分起到名词的作用。
五、总结
在处理中文到英文的翻译时,尤其是面对小句迭出的情况,常常需要采用变句为词的方式,如名词短语、介词短语等,以使译文更加紧凑简洁,达到更好的表达效果。也需要灵活运用各种句式结构,如转换语序、名词化等技巧,使译文更符合英文的表达习惯。
例句解析
1. “人口众多,历史悠久。”翻译为“China boasts a large population and a long history”,这里使用了名词短语和并列句式。
2. “中英两国建立大使级外交关系。”翻译为“Sino-British diplomatic relations have been established at the ambassadorial level”,使用了主谓宾的完整句式。
3. “经济持续高速增长。”翻译为“The rapid growth of the Chinese economy over the years is a miracle in global development”,将增长“成长”动词转译为“growth”这一名词。