在英语学习的道路上,咔咔时常会陷入一些误区。
这其中就包括了一种过于依赖固定思维的习惯。以今天要探讨的单词“here”为例。
长久以来,我们对“here”的理解仅限于其字面意思,即“在这里”,并认为不需要添加其他介词。
如“come here”意为“来这里”,“I live here”意为“我住在这里”。
在我观看美剧的过程中,我发现事实并非如此简单。你们有没有注意到类似的表达呢?
“在这里”究竟应该用“here”还是“in here”,这两者有何不同?如果加上了介词,那么它是对还是错呢?接下来我们将对这个问题进行探究。
我们先来分析一下这个疑惑的来源。看一下以下的英语例句。
例句①:“It is cold in here。”
初次看到这个句子,可能会让人觉得有些不习惯。但是实际上,当我们使用“in here”时,我们强调的是在这个特定地方——一个内部空间。
尤其是在你进入房间、建筑物或其他任何内部空间时,我们可以通过“in here”来强调“在这个里面”。
想象一下从温暖的室外走进一个冰冷的室内环境,你自然而然地就会说出:“这里面太冷了。”
而单纯的“here”则是一个更宽泛的概念,它可能指的是任何地方——可以是内部也可以是外部。
设想这样一个场景,你被邀请参加一个生日派对。
如果被问及为什么在某个地方,使用“here”可以泛指整个派对地点。但当我们需要更具体地描述为什么在某个特定区域,如书房时,就会用到“in here”。
如果在英语学习过程中遇到困惑,不妨多多提问、探索和钻研。
有时你会发现新学到的知识与原有认知产生冲突,这并不矛盾,反而是一个深化理解、扩展知识的机会。
通过深入研究和学习,我们可以更加准确地掌握英语知识的规律。
相信在这个过程中,我们会发现很多以前未曾察觉的知识盲区,这些都将丰富我们的知识储备。
让我们共同努力、共同进步,成为更好的自己!