在英语学习的道路上,大家是否经常使用一些所谓的“中式英语”呢?
有时候,我们不经意间使用的英语表达方式,虽然自己没有察觉,但在英语母语者眼中却可能显得有些异样。
今天,让我们一起来探讨一些常见的中式英语误区,以及它们正确的英文表达方式。
在中文语境中,无论是直梯还是扶梯,我们统一称之为“电梯”。
当我们身处商场、公寓或大厦中,往往会直接使用“坐电梯”这样的说法,很少会特意区分是直梯还是扶梯。
在英语中,这种不加区分的用法可能会引起误解。
直梯通常被称作elevator(在英式英语中是lift),而扶梯则专指escalator。
许多人对金发碧眼的欧士心生羡慕,尤其是那天生的黄发让人心生向往。
在英语交流中,不少人会将黄发直接翻译为yellow hair。
但事实上,这是一个稍显生硬的中式英语表达。
在英文中,我们更倾向于使用blonde hair来描述这种发色。
例如:你指的是那个戴眼镜、拥有金发的男生吗?可表达为:Did you mean the guy with the blonde hair and glasses?
还有另一个关于发色的英文词汇:brunette,常用来形容褐色或深棕色的头发。
虽然其原意是“拥有深色头发的白人女子”,但通过引申,也可用来描述褐色头发。
当我们谈论户外活动时,“爬山”常常被直接表述为“climb a mountain”。
虽然这样的说法没有错,但在英语中,“climb”通常指的是需要手脚并用的攀爬。
对于我们常见的徒步登山活动,更地道的表达应该是使用hike或“hike up a mountain”。
如果真的是进行需要技巧性的攀岩活动时,则可以用“climb the mountain”。
比如简单的询问是否想爬山时可以说:Do you want to hike up the mountain?
谈到喝汤这一日常活动时,我们常不自觉地会说“drink soup”。
然而在英语中,我们更倾向于使用“eat soup”来描述这一行为。
因为“drink”通常用于直接用杯子或碗饮用的液体,如水、果汁或酒类。
外国人喝汤时多使用勺子,与我们不同。用“eat”来描述使用勺子、叉子或筷子等餐具进食的场合更为合适。
- END -