去年12月,电视台展示了我国首艘航母“辽宁”号的实战演习画面,其中歼15舰载战斗机进行了一次实弹射击演练,令人震撼的瞬间被记录下来。在一幅画面中,尤为引人注目的是歼15飞行员头盔上出现的英文标语“SHOOT IT”。
“SHOOT IT”在英语中是“开火”的意思,也可以理解为汉语中的“揍他”或“打他”等表达。
这个标语似乎是对和日本的一种隐含示意。若日本持续敌视,海军再次在南海挑衅,这个标语无疑向他们展示了飞行员的决心与信念。
我军战斗机飞行员的头盔上印制的这个英文单词,若从文化角度翻译,或许可以选用更贴合战斗机日常导弹作战的词汇,如“发射”或“导弹打击”。各地的方言也为这种标语提供了丰富的选择,如北京话的“打丫的”,东北话的“我削你呀”,山东话的“往死里整他”,以及河南方言的“怼他”等。
在歼-15机身外涂装上,也可以考虑采用地方特色的语言。例如重庆方言的“雄起”,显得十分霸气。
每个舰载机飞行团可以选择一个汉字或词组喷涂在飞机上,如“干”、“削”、“怼”、“诛”、“射”等字样,这样既展现力量又充满霸气。
汉语作为形意文字,其独特的魅力在于能直接通过字形传达意义。古代和现代汉语中虽然引入了不少外来词汇,如、雪碧等,但汉语的翻译并非简单直译所能完全表达。在翻译过程中,人们常会精心挑选字词,以体现其文化内涵和音韵美感。
历史上,地名翻译中常有文化层面的考量。例如,对于美利坚、英格兰等的名字,我们会选用听起来美好的字词进行翻译;而对于一些非洲或拉丁美洲的名,可能会选用较为直白的译法。这种差异体现了翻译中的文化敏感性。
于是,我们可以尝试对一些外国地名进行汉化翻译。比如:
1、将Pearl Harbor翻译为“珠港”,联想到的珍珠。
2、将New York译为“新乡”,带有一种新的开始与乡村的宁静。
3、Red River Valley可译为“红河谷口”,更贴近中文的地理表述。
4、Phoenix可以叫作“凤凰之城”,体现了中西文化的结合。
5、Rock hometown可译为“石乡”,简单直白。
对于一些其他地名和人物名的翻译也充满了创意与巧思。如将Greenland译为青岛,Deutschland叫作河北省等。这些翻译不仅富有地方特色,也展现了中文的独特魅力。
学习俄语的人们也展示了他们在翻译中的信达雅原则。
Новгород我们译为新乡,Белгород我们叫白城等。这些翻译不仅传达了原意,还融入了中文的文化特色。