people是什么意思中文翻译(people要加s吗)

2025-02-1723:21:33综合资讯0

哈喽!亲爱的读者们,又见面啦!

昨日,我的小侄子用英语描述他的家庭成员时,他首先提到了他家的人数。

我听到他说:"My family has five people." 但我觉得这样表达并不妥当。

在谈论自家有几口人时,大家是否也使用过这样的表述呢?

接下来我为大家讲讲正确的英语表达方式。

虽然 "My family has XX people." 和 "My family is of XX people." 听起来没问题,但它们有点像是直译过来的。

实际上,在英语中,我们更倾向于使用不同的句式来描述这类信息。

众所周知,中文和英文在表达习惯上存在差异。在中文中,我们喜欢使用"我"、"我们"等人称代词作为句子的开头。但在英文中,主语常常是事物或情境。

当描述家庭成员数量时,使用 "there be" 句型会更加地道。

例如,我们可以说:"There are five people in my family." 这就是我们家里有五个人。

那么,对于大家庭的描述,"big family" 和 "large family" 哪个更常用呢?

虽然两者都可以用来描述大家庭,但"big family" 更常用于一般的大家庭描述,而 "large family" 通常指的是成员数量较多的家庭,至少十人以上。

再来看一个常见的误区:"成家" 在英文中并不等同于 "start a family"。

如果你说 "你成家了,是 start a family 吗?",这样的表达并不准确。因为 "start a family" 实际上是指准备要孩子,而非结婚成家。

在英文中,"Family" 一词也可以指子女,尤其指年幼的子女。

"Start a family" 的正确含义是 "生孩子"、"要小孩"。

例如:"They decided to start a family." 的意思是 "他们决定要孩子了。"

还有一个有趣的表达 "in the family way",它在口语中意味着了。

如果你听到有人说 "I'm in the family way",千万别误解为“回家的路上”,而应该理解为说话的人即将成为妈妈了。

当你想要表达时,除了说 "have a baby",更地道的表达是 "I'm having a baby"。注意要用现在进行时哦~

"have a baby" 只能表示想要一个孩子的意思。

关于生孩子的英语表达,"生孩子" 是 give birth 或 give birth to a baby。

其中,give birth to 是必须接出生的对象的。而 give birth 则可以单独使用表示生孩子。

例如:"This sow will give birth in a few days." 表示这只母猪过几天就要生小猪了。

"Thank my parents, who give birth to me and bring me up." 可以翻译为“感谢父母给予我生命并抚养我长大。”

"一家人" 在英文中有哪些表达方式呢?

"We are family" 通常用来形容人们之间的关系亲密,像一家人一样。这句话经常出现在《跑男》等节目中。

如果你想要强调是一家人,有血缘关系的那种,就可以说 "we are a family"。

"The black sheep of the family" 这个表达可不是字面意思的“家庭中的黑羊”,而是指家里的败类、不肖。

相反,如果把 black sheep 换成 rainbow sheep,那就是指家里的幸运儿啦~

其他相关词汇: