哈喽!亲爱的读者们,又见面啦!
昨日,我的小侄子用英语描述他的家庭成员时,他首先提到了他家的人数。
我听到他说:"My family has five people." 但我觉得这样表达并不妥当。
在谈论自家有几口人时,大家是否也使用过这样的表述呢?
接下来我为大家讲讲正确的英语表达方式。
虽然 "My family has XX people." 和 "My family is of XX people." 听起来没问题,但它们有点像是直译过来的。
实际上,在英语中,我们更倾向于使用不同的句式来描述这类信息。
众所周知,中文和英文在表达习惯上存在差异。在中文中,我们喜欢使用"我"、"我们"等人称代词作为句子的开头。但在英文中,主语常常是事物或情境。
当描述家庭成员数量时,使用 "there be" 句型会更加地道。
例如,我们可以说:"There are five people in my family." 这就是我们家里有五个人。
那么,对于大家庭的描述,"big family" 和 "large family" 哪个更常用呢?
虽然两者都可以用来描述大家庭,但"big family" 更常用于一般的大家庭描述,而 "large family" 通常指的是成员数量较多的家庭,至少十人以上。
再来看一个常见的误区:"成家" 在英文中并不等同于 "start a family"。
如果你说 "你成家了,是 start a family 吗?",这样的表达并不准确。因为 "start a family" 实际上是指准备要孩子,而非结婚成家。
在英文中,"Family" 一词也可以指子女,尤其指年幼的子女。
"Start a family" 的正确含义是 "生孩子"、"要小孩"。
例如:"They decided to start a family." 的意思是 "他们决定要孩子了。"
还有一个有趣的表达 "in the family way",它在口语中意味着了。
如果你听到有人说 "I'm in the family way",千万别误解为“回家的路上”,而应该理解为说话的人即将成为妈妈了。
当你想要表达时,除了说 "have a baby",更地道的表达是 "I'm having a baby"。注意要用现在进行时哦~
"have a baby" 只能表示想要一个孩子的意思。
关于生孩子的英语表达,"生孩子" 是 give birth 或 give birth to a baby。
其中,give birth to 是必须接出生的对象的。而 give birth 则可以单独使用表示生孩子。
例如:"This sow will give birth in a few days." 表示这只母猪过几天就要生小猪了。
"Thank my parents, who give birth to me and bring me up." 可以翻译为“感谢父母给予我生命并抚养我长大。”
"一家人" 在英文中有哪些表达方式呢?
"We are family" 通常用来形容人们之间的关系亲密,像一家人一样。这句话经常出现在《跑男》等节目中。
如果你想要强调是一家人,有血缘关系的那种,就可以说 "we are a family"。
"The black sheep of the family" 这个表达可不是字面意思的“家庭中的黑羊”,而是指家里的败类、不肖。
相反,如果把 black sheep 换成 rainbow sheep,那就是指家里的幸运儿啦~