近期,《哪吒之魔童降世》这部国产动画影片在影坛上掀起了一股热潮,其表现引人注目。
这部作品在暑期档几乎吸引了所有的目光,其票房成绩更是令人瞩目。更令人振奋的是,它被选送参与了第92届奥斯卡最佳国际电影奖(原最佳外语片奖)的角逐,这无疑是对国产动画的一次极大肯定。
对于常年被外界看衰的国产动画来说,这样的成就是前所未有的,让动漫迷们热血沸腾。它不仅象征着二次元作品能够与真人创作相媲美,也预示着国产动画或许正在迎来真正的崛起。过去的几年里,我们一直在期待这样的时刻,而今终于看到了百花齐放的盛况,如《白蛇》、《罗小黑》、《雪人奇缘》等作品的崭露头角。
对于这部作品参加奥斯卡,人们不禁产生了一些疑问。奥斯卡组委会的成员不是都是外国专家吗?他们能否理解并客观评价《哪吒》中蕴含的传统亲子关系以及深厚的封神故事世界观呢?
对此,我们寄望于“英文翻译”这一环节。希望官方翻译组能够尽可能地还原中文原作的内涵。这不仅仅是一个技术问题,更是关于文化传播和交流的问题。
事实上,关于《哪吒》的英文翻译,微博热搜榜单上也有相关话题的讨论。其中,权威官方媒体“新闻”更是掀起了讨论的热潮。在他们的博文中,除了对《哪吒》在国内取得的成绩表示赞赏外,还提出了两道翻译难题,引发了网友们的热议。
网友们对于一些特定台词和表达的翻译提出了自己的看法和建议。有的网友担心翻译会失去中文原作的味道,有的则积极为翻译出谋划策。在翻译词典的帮助下,网友们还给出了一些自己的翻译建议,但这些建议混杂在一起,有时会给人一种“大型车祸现场”的感觉。
令人欣慰的是,《哪吒》的英文翻译已经有了一个官方的答案。这部作品在出征国际市场时,包括澳大利亚、新西兰、伦敦以及北美等地,都取得了优秀的票房成绩。这无疑证明了《哪吒》已经被不少外国人士所接纳,而这也离不开优秀翻译的功劳。
至于官方的英文翻译,我们已经有了确凿的答案。例如,“魔丸”翻译为“reincarnation of the Demon Pill”,“天劫咒”翻译为“heaven made curse”,“我命由我不由天”翻译为“I'm the master of my own fate”。至于那些有趣的台词和表达,如“命中注定”和“去你个鸟命”,则分别被翻译为“This is your fate”和“Forget your fate”。
尽管我们没有看到新闻提及的那两个翻译难题的答案,但对于那些身在海外的动漫迷来说,他们已经在《哪吒》上映的地区知晓了每一句台词的英文翻译。我们也期待听到海外观众的补充和反馈,上述翻译是否有误?那句顺口溜又该如何翻译呢?
《哪吒之魔童降世》的成功不仅在于其出色的故事和制作,更在于其有效的文化传播和交流。我们期待着更多国产动画作品能够走出国门,与世界分享的故事和文化。