regarding(regarding和regard区别)

2025-02-0812:06:18生活经验0

我致信欲核实确认某事。

我发邮件来是想了解当前状况,以确保一切顺利进行。

"Check in"在此处意为“获取信息”或“确认情况”。在邮件中,有时客户会这样写,需注意其并非其他含义。

这些零件的生产日期为五月。

此处的"part"在制造业中表示零件,有时我们也会用"elements"代替"product"来指代配件。

我们的年度报告预计明年初公布。

样品预计在周五寄出。

零件预计于星期一抵达深圳。

换言之,"Due"在这里表示"预期",可代替"expect"。例如,"Due date"即指"预计日期",也常用于指预产期。

与之相对,"截止日期"通常用"deadline"、"expiry date"、"closing date"、"cut off date"或"expiration date"等表达。

加快订单进程可说"expedite the order",加快流程则为"expedite the process"。

提供您对此事的看法。

感谢您提供的建议。

我们正寻求在xxx项目上降低成本的方法,团队提出的一个建议是考虑xxx。

我想提一下关于xxx的事宜。

我也就xxx问题与Eason进行了沟通。

"Bring up"在此类邮件中常用于表达“提及”或“讨论”的意思,替代了常见的“mention”。

我们在会议中探讨了质量问题。

此产品考虑到初学者需求而设计。

此问题需引起注意并寻求解决方案。

"Address"在此处常用于表达“考虑”或“讨论”的意思,意在指出问题需要引起注意并尝试解决,而非一定承诺解决。

常见的固定搭配为address the issue/problem/question/concern。

在会议中,我们常讨论/探讨项目进展情况。

此问题需解决,我们需要思考如何解决它。

"With regard to"或"regarding",用于引出话题或内容。

关于项目的截止日期,我们需要抓紧时间处理。

因产品质量问题,我们需要出差处理。

今天下午/今晚/明天再讨论这份合同的各个要点吧。

"Bullet points"在此处指的是要点或重点内容,字面意思为“点”。

"Issue"一词在邮件中常被国外客户使用,表达更为正式和严谨,不同于我们常用的"problem"。

我必须强调的是,有效期即将到期,而目前我们的生产进度尚未完成。

"Highlight"在此处表示强调或引起注意。在邮件中,若想重点跟对方讲述某事或提醒对方某事时,可使用此词。