我致信欲核实确认某事。
我发邮件来是想了解当前状况,以确保一切顺利进行。
"Check in"在此处意为“获取信息”或“确认情况”。在邮件中,有时客户会这样写,需注意其并非其他含义。
这些零件的生产日期为五月。
此处的"part"在制造业中表示零件,有时我们也会用"elements"代替"product"来指代配件。
我们的年度报告预计明年初公布。
样品预计在周五寄出。
零件预计于星期一抵达深圳。
换言之,"Due"在这里表示"预期",可代替"expect"。例如,"Due date"即指"预计日期",也常用于指预产期。
与之相对,"截止日期"通常用"deadline"、"expiry date"、"closing date"、"cut off date"或"expiration date"等表达。
加快订单进程可说"expedite the order",加快流程则为"expedite the process"。
提供您对此事的看法。
感谢您提供的建议。
我们正寻求在xxx项目上降低成本的方法,团队提出的一个建议是考虑xxx。
我想提一下关于xxx的事宜。
我也就xxx问题与Eason进行了沟通。
"Bring up"在此类邮件中常用于表达“提及”或“讨论”的意思,替代了常见的“mention”。
我们在会议中探讨了质量问题。
此产品考虑到初学者需求而设计。
此问题需引起注意并寻求解决方案。
"Address"在此处常用于表达“考虑”或“讨论”的意思,意在指出问题需要引起注意并尝试解决,而非一定承诺解决。
常见的固定搭配为address the issue/problem/question/concern。
在会议中,我们常讨论/探讨项目进展情况。
此问题需解决,我们需要思考如何解决它。
"With regard to"或"regarding",用于引出话题或内容。
关于项目的截止日期,我们需要抓紧时间处理。
因产品质量问题,我们需要出差处理。
今天下午/今晚/明天再讨论这份合同的各个要点吧。
"Bullet points"在此处指的是要点或重点内容,字面意思为“点”。
"Issue"一词在邮件中常被国外客户使用,表达更为正式和严谨,不同于我们常用的"problem"。
我必须强调的是,有效期即将到期,而目前我们的生产进度尚未完成。
"Highlight"在此处表示强调或引起注意。在邮件中,若想重点跟对方讲述某事或提醒对方某事时,可使用此词。