2020年,乃农历子鼠之岁。
鼠为十二生肖之首,与十二地支相应,又称为“子鼠”。文化中,十二生肖为不可或缺的元素之一,根植于民间。
国人交流间,生肖常常成为探究年龄的依据。人们会常问“您是何属?” 从而推断对方的年龄范围。
多数人在回答年龄问题时,会以生肖作答,而非直接报出年龄。对于不熟悉生肖的人来说,听到他人告知属相时可能会感到有些迷茫。
中西方生肖与星座的异同
随着中西方文化的深入交流,的“十二生肖”在西方也有较高的知名度。许多西方人对生肖及对应的性格特点和命理运势都抱有浓厚的兴趣。
这与传统文化中的“干支纪年法”有着异曲同工之妙,其中“干支”包括天干与地支。
天干地支的循环
虽然“十二生肖”与“十二星座”都是以“十二”为基数,但两者本质却有所不同。
简单来说,星座对应的是黄道上的十二个区域,即“黄道十二宫”,依次为白羊座、金牛座等。而黄道是太阳一年内在天球上的视运动轨迹。
相较之下,“十二生肖”则是基于农历的整年周期来计算的。
传统农历纪年法中,每一年都有对应的生肖和地支。
如“子鼠、丑牛”等排序源于此。天干地支相互组合,循环不息。
时间单位的差异
具体而言,“十二生肖”的“十二”指的是农历一年的完整周期。与黄道十宫的一岁之分相比,这代表着时间的长期性和生命的轮回。
对等译名的困惑
命名中的细致差别
虽然的十二生肖已有英文翻译,但在具体翻译时仍会遇到一些模糊或争议之处。
例如,“羊年”的翻译存在“Goat Year”和“Year of the Sheep”两种版本。这源于中文中“羊”一词的泛指与英文中对羊种类细致划分的差异。
中文中常将不同种类的羊统称为“羊”,而英文中则对羊的种类有更细致的区分。
性别用词的微妙差异
在翻译生肖时,另一大挑战来自于性别用词的差异。与许多西方语言相比,中文在性别用词上较为宽泛。
例如,“牛”在英文中有多种表达方式,如Bull(雄牛)、Cow(母牛)和Ox(的牛)。这导致在翻译时需仔细考虑其具体含义。
文化意象的错位
除了上述翻译问题外,生肖翻译还可能遇到文化意象上的错位。
以“鼠年”为例,“鼠”在英文中可用“mouse”和“rat”表示。但两者在文化含义上存在差异。
在中文中,“鼠”常带有贬义意象,如形容人行为猥琐或目光短浅等。而在英文中,“mouse”有时被用作宠物的名字,而“rat”则常带有负面含义。
- “Mouse”有时被赋予安静、害羞的特质。
- 而“rat”常被视为可鄙或可恶的代名词。
在翻译时需特别注意这些文化意象的差异。
新年祝愿
在这个新的庚子鼠年之际,愿大家的好运如鼠般到来,祝大家鼠年快乐!