吉米老师有话说:中文里,有些词汇的微妙之处,即便是翻译高手也难以完全捕捉其精髓。今天,就让我们一起探索那些让外国人感到困惑的中文词汇吧。
英文·语言之谜
不知是因为中英文的思想差异,还是表达方式的差异,总有一些中文词汇在翻译成英文时显得捉襟见肘。
来,我们一同探讨一二!
01 土豪
是译为“redneck”或“Hillbilly”吗?虽可指代不太富有的人或未见过大世面的农村人,但真实意义更为复杂。
有时候,它也可以表示“有钱但未受过教育的人”。
02 Duang
(此词暂无确切英文翻译)
03 上火
比如吃火锅后担心“上火”,或是吃辣后口腔起泡。在英文中,我们或许可以说成“内心的热感”,但真实感受仍难以完全传达。
04 阳光男孩
可以译为“A very pleasant or happy boy”,但这样的翻译并未完全捕捉到该词的积极、阳光的内涵。
05 撒娇
尽管西方女性多独立,但撒娇亦是女性与伴侣间的一种互动。可译为“To act coyly or charmingly”,来展现其特有的魅力。
06 孝顺
尽管有“Filial Piety”一说,但外国人往往难以理解其深层含义。最直接的翻译为“Obedience to parents”,但仍旧未能完全传达其全部意义。
07 把
(外行人疑惑:这是什么词?) 若强行翻译,即为“Take”。但在具体情境中,需结合上下文理解其真正含义。
08 厉害
中文中的“厉害”有多种含义,英文中可用“Awesome!”“You are so good at this!”或“She’s really sharp.”等进行翻译,视具体情境而定。
09 坐月子
外国人不解为何生完孩子后需静养休养。此习俗与文化差异有关,可译为“Confinement after childbirth”。
10 乖
可译为“Well behaved”或“Obedient”,亦或“He is a good kid”,以展现其乖巧、听话的特性。
11 晒
(指的是晒太阳哦) 英文中可译为“Let the sun tan you”或“Sterylize items with the sun's rays”,以表达其晾晒、杀菌之意。
12 辛苦了
若要翻译,则为“You must be so tired.”或“You work so hard.”,但这些翻译仍未能完全传达出中文中的关怀与体谅之情。