探寻“low”一词在外国语境中的独特之处
在我国,部分英文单词蕴丰富多彩的中文意义。如nice意为“耐撕”,而low则常被用来形容品味不佳、显得土气或糟糕。
那么,老外是否会利用“low”这个词来评价一个人的品味呢?
事实上,当我们提及“low”给外国友人时,他们所想到的并非是品味低劣,而是关于
高低对比? 价格是否低廉?
他们并不会用“low”来评价一个人的品味档次,而更倾向于使用“You have a terrible taste.”这样的表达。
那么,当外国人在谈论某物或某地不佳时,他们通常如何表达呢?
以下为常见的几种人的表述方式:
“这个地方真不怎么样!”或者“这个地方很烂!”
其中,“suck”一词非常实用,经常出现在美剧台词中。它意味着“太糟糕了”、“真差劲”、“太烂了”或“很土气”。
例如:“这部电影真烂,我们现在就走。”或“这工作烂透了,我不干了。”
除了上述表述,“low”一词在英语中也有其独特的用法和含义。
- “keep a low profile”意味着保持低调。
- “low on cash”则表示囊中羞涩、缺钱。
- 当提及电子设备电量不足时,常说“The power is running low. My battery is low.”
我们常会不自觉地使用一些中式英语表达方式。现在,让我们一起来看看下面这些表达方式你是否中招了。
他非常man。
错误原因:此处应使用形容词“manly”,因为“man”是名词,不适用于此句。
示例:他穿着那件白色上衣显得非常男人味十足。
你很fashion。
错误原因:正确的表达应为“fashionable”,因为“fashion”是名词而非形容词。
示例:我觉得戴上滑雪面罩一定是非常不时尚的。
谁在乎?()
错误原因:在反问句中,正确的表达应为“Who cares?”,即谁会在乎呢?
吃错了()。
注意事项:记住正确的固定搭配是“take medicine”,而不是“eat medicine”。
你是否曾经使用过上述的错误表达方式呢?对于即将参加雅思考试的同学们,请务必注意避免使用这些中式表达哦。