10条最短的英语笑话(简单易懂的英文笑话)

2025-02-1313:21:58常识分享0

回忆初踏之旅时的笑谈与糗事

来到的人,常因文化与语言的差异,遭遇不少引人发笑的趣事。下面就让我来分享一些,这些故事有的我亲身经历过,有的来自朋友间的趣闻,还有的是网上流传的笑话片段。它们虽然可能并非全部真实,但希望能为大家带来欢笑。

记得我刚到时,经常去Subway吃午餐。这家店的招牌是长条三明治。店里的电视上不断播放广告,广告语是“Five dollars foot long”。我曾疑惑,为何要用“脚长”来描述食物。后来才明白,这里的“foot”其实是英尺的意思,广告原意是“五美元一英尺长的三明治”。

有些因为发音不标准,在餐厅点饮料时闹出了笑话。想点“Coke”(可乐),却因发音不准确被人听成“Cock”,而“Cock”在英语中是“公鸡”的意思,让服务员误解并露出了坏笑。这就像外国人在把“水饺”说成“睡觉”,把“烤鸡”说成“烤”一样。

由于英式英语的影响,部分初到的人对“drug”和“medicine”的区别混淆不清。一位过时,带了些品。当被问及所带物品时,他自信地回答“My Drug!”,这使得人员紧张起来,以为是品。经过解释才明白是普通品,大家才松了口气。

drug store并不是指商店。刚来时,看到drug store心里不免有些忐忑,担心是否是售卖的店面。实际上,drug store通常指的是日化店,销售肥皂、清洁剂、化妆品和非处方等。

刚到时找厕所也成了不少人的困扰。在寻求帮助时,使用不当的词汇往往会导致对方困惑。例如有人曾直白地问:“I want to pee!”(我想尿尿!),而在更常用的词是“restroom”。

在美期间还发现街道标志上常出现的“Xing”。初见时心中疑惑:这难道是汉字拼音?后来才知这是“Cross”的缩写,意为“穿越”,如“Ped Xing”即指“行人穿越”。有趣的是,有一位姓邢的在课堂上被误称为“Mr. Crossing”。

去纽约游览时,自由女神像(Statue of Liberty)是必游之地。然而有位因为语言障碍而将Free Woman误作自由女神的称呼而闹出笑话。