在日常生活里,偶尔会有人因为对字词的认知不够精准而受到调侃,如“你的语文课都学到哪去了?”或“你的语文是体育老师教的吗?”这类的话语。面对这样的“调侃”,我们不免想要反问,是否身为文科生就必须认识所有字?是否专攻汉语言文学就必须对我国的文化常识了如指掌?
汉字中的“双胞胎”常常令我们陷入困扰,尤其是在汉字界里的某些难以区分的字。即使我们从小接触到这些字,但依然容易混淆。让我们来看看下面这些字的奇妙之处。
其中有些字的外观极相似,如同兄弟般,一时难以区分。譬如这两字,初见时你能否辨识其细微差异?前者读音为三声“gu”,后者则为四声“mi”。要想识破其中奥妙,就要关注那个细微的差别:前者是三点水旁加一个“曰”,而后者则是三点水旁加一个“日”。
还有一对字,它们非常不常见,恐怕大多数人都对它们感到陌生。前者的发音是一声“cuan”,后者为三声“tun”。究竟该如何区分这两者呢?细心观察,你会发现前者形状像“入加水”,而后者则像“人加水”。
这些看似相似的字,背后却隐藏着不同的含义。例如,“汆”和“氽”都是烹调方法,但前者表示的是将食物放入水中煮制,而后者则指的是油炸。另外一对字,前者的读音为三声“kun”,指的是古代宫中的道路。这两个字的下半部分构造也略有不同,前者为“业”字底,后者则是“亚”字底。
有时远看这些字,它们似乎长得一模一样。比如其中一个字大家都很熟悉,而另一个字则显得陌生。实际上后者的读音是三声“ai”,它是由“士”和“毋”组合而成。另外一对字的发音也十分相近,前者读作二声的“bo”,而后者则是一声的“po”。
这些字各自的含义也各不相同:前者代表一种打击乐器,而后者则代表一种镰刀。你是否曾遇到过这些看似相似的汉字?是否能够准确读出它们的发音?不妨试试自己的字词量,在评论区标出下面几组双胞胎汉字的读音。
让我们一同探讨更多的双胞胎汉字组合:
- 第一组:洗与冼
- 第二组:银与锒
- 第三组:崇与祟
- 第四组:丐与丏
- ……