在刚刚闭幕的儿童节之际,译林出版社以隆重之礼,推出了叶君健译的《安徒生童话》的精巧16册套装。
从上世纪五十年代至九十年代,叶君健先生以其卓越的翻译才华,将安徒生的童话以单行本、精选本以及系列或套书的形式,呈现在我国众多出版社的读者面前。其中,最为经典的莫过于1978年修订的那一版16册《安徒生童话》。
此刻,译林出版社与草鹭文化再次携手,推出一款向经典致敬的精巧套装。此版本参照了经典绿皮分册设计,集结了叶君健先生的全部译文,共计166篇。更值得一提的是,新版套装中还特别增补了两篇故事:《穷女人和她的小金丝鸟》与《纽斯》。古典木刻插画也得以精细还原,仿佛让几代人的童年记忆重现眼前。
安徒生的童话,的心灵慰藉
这套《安徒生童话》16册精巧套装在文本、插图及设计上均展现出极高的水准。为了方便读者随时沉浸在童话世界中,图书的开本设计参照了文库本的规格,便于一手掌握,轻松装袋。其彩虹配色的书脊,摆放在书架上时,就如同一道通往幻想世界的桥梁。
尤为重要的是,此版以叶君健先生生前最后的修订版本为蓝本,完美地呈现了原作的神韵与情感。
安徒生的童话充满了诗意与想象。他的作品中,鸟兽虫鱼、花草树木乃至家庭中的一切物品都被赋予了生命和情感。超越时间与空间的幻想,揭示了大自然的奥秘。例如丑小鸭的蜕变、小人鱼为爱化作美丽少女的情节等。叶君健所译的安徒生童话不仅丰富了数代读者的精神世界,也深深影响了我国儿童文学创作者的创作思路。
实际上,安徒生的作品并不仅限于儿童阅读。安徒生曾在信中写道:“我用我的情感与思想写童话,但我也不会忘记成年人。当我为孩子们编写故事时,我会想到他们的父母和祖辈也会聆听,因此我也会为他们书写一些内容。”这正体现了这套作品的广泛吸引力。
翻译家叶君健:的‘安徒生’
在,《安徒生童话》的翻译与传播离不开叶君健先生的贡献。自1931年他读到柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》起,便对这一作品产生了浓厚兴趣。在剑桥留学期间,他深入研究丹麦文化与风土人情,为日后翻译《安徒生童话》打下了坚实的基础。
这份对于文学的执着与热爱,使得叶君健先生被誉为“的安徒生”。