在西方社会,由于家庭结构偏向于原子式小家庭,亲情表现相对较为淡漠,与传统大家庭的亲情观念有所不同,因此在亲戚间的称呼上也显得更为简洁直白。今天,让我们来探讨一下在英文中,如何称呼家中的三个孩子——“老大、老二、老三”。
您可能已经知道,直接将这些称呼翻译为“old big”、“old two”、“old three”是不合适的。这样的称呼既不准确,也缺乏温度。使用“the first child”、“the second child”、“the third child”这样的表述虽然准确,但显得过于正式和疏离。经过了解,我们发现西方文化中并没有像中文里“老几”这样的称呼方式,通常都是直接以名字相称。
例如,“老大行李太多,老二老三你们去帮帮他”这句话在英文中会表达为:“Jimmy, Sam,你们的哥哥Tim回来了,带着很多行李。你们去帮帮他。”在这种情境下,虽然孩子们在家中有排行,但在称呼上更多的是以个体为单位,直呼其名,这体现了欧美文化的个体倾向。
将孩子按照一二三进行排列,实际上更多是体现了东方文化的集体倾向,突出了“你是这里的一”的观念。而直呼其名的方式,则体现了欧美文化的个体倾向。这种差异也成为了中西方文化的一个重要特点。