通过《绝望主妇》的经典对话,领略英语文化的独特韵味:
那昔日我深爱的女人如今去向何方?
谁曾烤焦吐司,从纸盒中直接饮用牛奶,且笑声朗朗?
译:那个过去总是把面包烤焦,直接从牛奶盒里喝牛奶,欢声笑语的女人是谁?
“Burn”在这里指的是食物(如吐司)因火候过大而被烤焦的情况。
Toast不仅仅是烤面包片,在语境中还指代一种经过特殊加工、表面金黄酥脆的面包产品。
接下来,让我们谈谈“out of”的用法。
“Out of the bottle”意为从瓶子里;“Out of the drawer”意为从抽屉里;“Out of the room”则表示从房间里。
Carton一词指的是用蜡纸板或塑料制成的食品或饮料包装盒,如一盒牛奶或一盒等。
相关示例:
一盒牛奶(a carton of milk);一盒(a carton of cigarettes)。
记住,“一包”的英文表达是“a pack of cigarettes”。
紧接的一句台词揭示了角色内心的挣扎。
译:我需要的是她,而非如今你变得如此冷漠完美的模样。
Cold在这里的含义是冷漠的、不友好的、缺乏热情的。
Thing这个词在不同语境中可以指代不同的事物,包括人和动物。
这些花该换换水了。
布瑞面对丈夫的责备,无话可说。她的完美主妇形象是她所坚信的幸福家庭的基石。她的努力并未换回丈夫的感激与爱戴,反而遭遇了这样的指责。她在无人察觉的角落,在洗手间里,偷偷哭泣了五分钟。
布瑞在洗手间里默默哭泣了五分钟,而她的丈夫却一无所知。
Sob表示啜泣、抽噎的动作;quietly则强调了这一动作的秘密性。
Restroom特指公共场所的卫生间,如商场、餐厅等地的卫生间。与此相对的是bathroom,通常指的是家中的卫生间,具备更多功能如洗澡等。
然而在公共场合中,人们也会用bathroom来指代公共厕所。
另外要提的是toilet这个词,主要在英国英语中使用,指代厕所或卫生间。
washroom这个词在加拿大地区使用较多,但人更习惯用restroom来指代公共卫生间。
最后一句揭示了布瑞的常态:
当布瑞最终露面时,她依旧是那个完美的她。
Emerge意为出现、浮现、露面。想象一下这样的场景:有什么从林子里冒出来;新的商业模式开始出现;每次老问题解决了,新问题就出现了。
背诵美剧经典对话,学习地道的口语表达。
模仿和背诵是学习语言的有效手段。持之以恒,日积月累,你会发现自己的口语和听力有了质的飞跃!