一、符号概述
1. 连接号
连接号主要包括短横线“-”、一字线“—”和波浪线“~”。本文主要讲述短横线“-”的用法,它常用于人名中,特别是在外来语内部的分合。
2. 间隔号
间隔号的形式是“·”,常用于表示外国人名或少数人名内部的分界。
3. 缩写标志小圆点
中文中没有这个符号,但它在汉译外文名字的缩写中起到关键作用,形式与英文句号相似,是一个下标的小圆点“.”。
二、符号用法实例解析
通过以下实例,我们将更清晰地理解这些符号的用法:
错误用法示例:
乔治杰弗里怀特
Barack·Hussein·Obama
W·S·波特
正确用法示例:
乔治·杰弗里·怀特
让-雅克·卢梭
爱德华·伯恩-琼斯
Barack Hussein Obama
W. S. 波特
托马斯· A. 爱迪生
解析:
在处理人名翻译时,我们需要恰当地使用连接号、间隔号和小圆点。对于名字中的中间部分,如果翻译成中文,我们使用间隔号分隔;对于需要保留英语原样的部分,我们使用连接号。小圆点用于标识名字的缩写。
像“盎格鲁-撒克逊人”这样的词,由于是外来语的内部分合,应当使用短横线“-”作为连接号,而非间隔号。
通过上述实例及解析,我们可以更加明确地掌握这三种符号在人名翻译中的运用,进而在处理类似翻译任务时游刃有余。
总体而言,连接号、间隔号和代表缩写的小圆点在人名翻译中各自扮演着不可或缺的角色。通过理解它们的用法和意义,我们可以更加准确地完成翻译工作。
无论是处理人名翻译还是其他类似的文本工作,恰当使用这些符号都是提高翻译准确性和可读性的关键。希望读者朋友们能通过本篇内容,加深对这些符号的理解和应用。