在这个欢欣的时刻,让我们来探讨一个有趣的问题——小年英文该如何表达呢?
无论是在学术考试中,还是在与外国友人分享我们的过年文化时,小年这个词汇的英文翻译总是让人感到有些许的……词穷?
重点来了:小年在英文中,直接音译为Xiao Nian,或者称之为the Preliminary Eve。
小年所在的腊月,是农历的最后一个月份,也被称为岁末或寒月。尽管英文中没有直接对应的单词来描述这个月份,但我们可以借助其他方式来精确表达其日期。
比如,腊月二十三这一天,用英文描述就是“the 23rd day of the last month in the lunar calendar”。
随着腊月的到来,过年的气氛已随美食的记忆而愈发浓厚,让人更加期待这一年的盛大庆典。那首广为传唱的童谣你是否还记得呢?
“腊八粥后数日到,沥沥拉拉迎廿三。廿三糖瓜粘如蜜,廿四扫房忙不已。廿五炸豆腐金黄脆,廿六炖羊气溢。廿七公鸡唤新春,廿八发面等蒸馍。除夕夜守岁到天明,大年初一欢歌起。”
腊月的首个重要节日是腊八节,位于小年之前的日子。这一天人们会熬制腊八粥。
“一碗腊八粥,内含莲子与龙眼,令人忆起农历十二月八日。”这句话源自林语堂于1995年在联合国《信使》杂志上发表的一篇文章。
随着文化在世界的影响力逐渐扩大,外媒在提到腊八节时多采用拼音形式“Laba Festival”,而腊八粥则称其为“Laba congee/porridge”。
提及今日的“廿三糖瓜粘”,这背后有何深意呢?
在莫言的《过去的年》中,他描述了家乡将腊月二十三称为“辞灶日”的传统仪式。富庶之家会在灶前供奉关东糖,希望灶王爷能“上天言好事”,为其在上帝面前多说些好话。
原来小年是灶王爷(the Kitchen God)向上天汇报家庭事务的日子。人们通过准备甜食希望灶王爷能够“嘴甜心善”。
此后的日子里,人们将进行大扫除、炸制豆腐、炖煮羊肉、宰杀公鸡、制作面食、蒸制馒头等准备,为一年中最重要的团聚晚餐(reunion dinner)做好准备。而到了除夕夜则要守岁迎新。
林语堂回忆自己小时候总是会在守岁时不知不觉地睡着。这种说法从告别旧年的角度来看,守岁即是迎接新的一年。因此我们也可以说“除夕夜彻夜不眠以迎接新的一年”。
再过几天,我们将迎来牛年。在英文中,牛年被称为Year of the Ox。
这里的牛为何不使用我们更为熟悉的“bull”或“cow”,而选择“ox”呢?因为“ox”是一个上义词(hypernym),是牛的泛指。
“as strong as an ox”常用来形容格健壮,“拥有解决问题的精力、能力和决心”则用“have the constitution of an ox”来表达。这种说法与我们崇尚的奋斗精神十分契合。
无论我们如何庆祝小年,都有对旧事破旧立新的期盼。春节的序幕已拉开,祝愿你新年目标得以实现。