john为什么翻译成约翰

2025-04-1514:21:02综合资讯0

在闲暇之余观看剧集时,常能听见外国观众惊叹连连:“holy cow!”这究竟是何意呢?难道是指印度的牛儿极为神圣?实际上并非如此,“holy cow”类似于英语中的“oh my god”,主要用于表达惊奇、震撼之感。在一些教地区,与上帝相关的表达往往带有惊讶的情绪,如“oh my god”和“good lord”。为了表达对上帝的尊重,人们避免直接称呼上帝,于是便有了“holy cow”这一说法。

令人惊叹的是,一顿晚餐的账单竟然接近200美元!

在英语中,“cow”和“bull”都是指牛,其中“cow”代表母牛或奶牛,而“bull”则是公牛的称呼。关于这两个词的有趣俚语也有不少,让我们看看你能猜到几个。

cow college——这个词可不是指真正的放牛大学,而是指以农业为主的大学或者位于乡村的小学院或大学,尤其指代那些不太知名或不太受重视的学院或大学。比如有人可能会说:在这所cow college先过渡两年,之后再申请更优秀的大学。

have a cow——别误会,这并不是真的拥有一头牛的意思。这个短语表示某人对某事感到非常不安,以至于生气发火。我们经常可以听到这样的话:“我会赔偿损失的,别have a cow!”

a cash cow——这并不是指一头能产现金的奶牛。A cash cow形容某人或某物能够像奶牛一样源源不断地产生收入,可以是人,也可以是企业的盈利部门。例如:“威尔逊先生是我们开办公司所需要的摇钱树。”

a bull in a china shop——想象一下一头公牛在瓷器店里横冲直撞的情景。这里的“china”指的是瓷器。这个短语用来形容那些说话或做事欠考虑、冒冒失失的人,常常会导致混乱或损坏东西。比如:“我儿子有点冒冒失失的,带他去博物馆似乎不是明智之举。”

而John Bull——翻译为约翰牛,特指典型的英国人。这一称呼最早出自一部讽刺小说,书中描绘的约翰牛就是英国人的形象代表。