在探索英文版会计书籍的旅程中,我们常常会遇到一些相似的英语单词。这些单词的中文翻译虽然相近,但含义却各有不同,对于英文语感不够敏锐的读者来说,可能会感到有些困惑。那么,如何准确理解和区分这些英语单词呢?今天我们就来为初学会计的朋友们解开这个谜团:
我们要谈谈“Revenue”。这个词通常指的是主营业务收入,常见于利润表(income statement 或者 P&L)中。而“Profit”则是指利润,它的应用范围广泛,经常出现在各种财务报表的科目中,比如PBIT(profit before interest and tax),即税前利润。
接下来是“operating profit”,这是营业利润的意思。我们常说的利润表P&L中的“P”,其实是“Profit Turnover”的缩写,这个词有多重含义:既可以指总营业收入、营业额,也可以表示周转的意思,比如inventory turnover rate(存货周转率)和staff turnover rate(人员变动率)。
再来说说“Gain”。这个词的准确意思是利得,指的是单笔交易收入扣除成本及费用之后的净额。例如,gain of disposal of fixed assets就是处置固定资产的利得。
“income”一词也常在会计现,它的意思是收入,但通常不会单独使用,而是与其他词汇结合形成专有名词。比如income statement(利润表)和taxable income(应税收入)。
我们要讲的是“proceeds”。这个词指的是单笔交易的收入所得,尤其在描述资产处置的收入时常用。比如,如果你想要表达处置金融资产的收入,一般会使用“Proceeds from disposal of financial assets”这个短语,此时就不会用到“revenue”或“income”。