merry的意思

2025-04-1601:58:22综合资讯0

实际上,“一别两宽,各生欢喜”这句话的出处是一份在敦煌莫高窟被发掘出来的古老离婚协议书《放妻书》:

因为心意已远,难归一致,因此在亲朋的见证下,我们各自回到自己的道路。愿妻子在离开我之后,能够重新梳理秀发,描画蛾眉,以窈窕的姿态展示自己,再次选聘高贵的伴侣。我们解开心中的怨结,不再相互憎恶。彼此分开,各自安好,各自欢喜。

这句话的含义在于,如果我们的结合被证明是错误的,那么坦然分手或许是更明智的选择。希望妻子能重新开始新的生活,这也比我们彼此怨怼要好得多。

对此,有学者认为,相比于现今那些水火不容的离婚文书,《放妻书》展现了一种柔和的气氛和雅致的言辞,正如人们常说的“好聚好散”。

关于其翻译,英国诗人Michael Drayton的十四行诗《爱的告别》中也有类似的表达:

当无法挽回时,让我们后告别。

在过去的一段时间里,“文章出轨事件”引发了社会关注。当时英国媒体BBC将马伊琍微博上的留言“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”翻译成了现代英文。

这份离婚协议书所传达的,无非就是四个字:和平分手。这代表着与过去划清界限,给予彼此最后的尊重和体面。

对于“好聚好散”这一说法,英语中也有多种表达方式:

第一种表达为:不带怨气的分别。

在这里,“part”作为不及物动词表示“分手”,“hard feelings”指的是“不愉快的情绪”。“不带怨气的分别”正是指这种和平的分离。

第二种表达是:如你打结般和睦地分手。

在字面上,“结婚”可以称作“打结”,“离婚”即“解结”。此句中的副词“smoothly”则强调了和平分手的意味。

另外还有一些口语化的说法:

如:“我们做朋友吧”,意思为让我们和平地分手吧。

同时还可以加上“没有怨气”、“没有怨恨”或“没有嫌隙”等词语来强调双方和平的意愿。

除此之外,“关系和睦”在英文中也可以表达为:

我们关系良好。

bad blood字面翻译为“坏血”,但在这里比喻“没有不和、没有嫌隙”。

最后值得一提的是,有网友将“好聚好散”翻译为:“快乐地相见,愉快地道别。”这句话源自于某些仪式或巫术仪式的口号。