LOL这款英雄对战MOBA竞技网游,是由拳头游戏(Riot Games)开发,并由地区腾讯游戏代理运营。关于游戏中英雄名字的翻译,你是否好奇它们的来源呢?
在玩家们的,有一种物品常常被提及,它被形象地称为“盒子”,在雄的中文语境中则被译为“幽冥”。实际上,这指的是锤石的大招,也是让国服玩家们最为激动的时刻之一。而这一切,都要归功于那些用心良苦的翻译人员。
以烬为例,其英文名称Virtuoso直接被翻译为“演奏家”或“艺术家”。然而在台服,玩家们却称其为“炫技大师”。但这样的翻译,并未完全捕捉到这个将视为表演的疯狂角色内涵。相比之下,国服翻译的“戏命师”,更富有回味,更能体现出这位英雄的独特魅力。
再来看霞和洛这对下路组合。他们的原始名称分别是叛逆者泽雅和魔瑞肯,与霞洛这两个名字似乎并无直接联系。但在台服,他们被译为刹雅和锐空。但国服翻译团队认为,或许早在千年前,我们的古人就已经为这两个角色想好了名字。在王勃的《滕王阁序》中,有“落霞与孤鹜齐飞”的描述,这为霞和洛的命名提供了绝佳的灵感。于是,“幻翎洛”与“逆羽霞”的命名应运而生,这对下路组合的诞生也并未让玩家们失望。
翻译团队的工作并非总是严谨的。有时他们也会放飞自我,如将某个英雄的大招“Last Breath”译为“狂风绝息斩杀”。这种翻译虽然让人感到惊讶,但仔细一想,却也十分帅气。
对于游戏中其他英雄的翻译,召唤师们是否也有感到惊讶的呢?欢迎在评论区留言补充。