2022年考博:英语定语从句的翻译技巧
(一)译成前置定语对于简短的限制性定语从句或描述性非限制性定语从句,可译为带“的”字的前置定语。例如:
译文:英国食品标准局(FSA)警告民众注意一种在高温烹饪过程中产生的化学物质——丙烯酰胺(acrylamide),其有可能导致健康风险。
(二)译成并列结构或独立分句若定语从句较长,且对先行词作详细描述或补充说明,则可将其译为主句的并列分句或独立分句。例如:
例1:The proposal is that it should sit alongside the existing city of culture title, which was held by Hull in 2017 and has been awarded to Coventry for 2021. 译文:该提议主张赋予某一奖项与现有的“文化名城”同等的地位,这一荣誉在2017年由赫尔市获得,而2021年将授予考文垂市。
例2:Sci-Hub的兴起是抵制行为中最为猛烈且不合法的例子。它类似于全球性科学论文复印机,创立于2012年,如今声称可以访问自2015年以来发表的所有付费论文。
(四)合成分句的翻译有时可以将主句中的先行词和定语从句融合成一个简单句。例如:
例3:不同的文化和传统交织着把欧洲紧密地连接在一起,创造出一种共同的欧洲身份,但这并非易事,需要做出明智的选择。
(五)译成状语分句有些定语从句在意义上与主句存在时间、原因、结果、目的等逻辑关系。翻译时,应将这些关系明确地表达出来。例如:
例4:为了扩大市场影响力,公司正在寻找新的合作伙伴,以便更好地推广其产品。
华慧考博