文化深藏于字里行间,透过你的用词,便能窥见你的文化底蕴。世界公民文化中心的教务长Lily彭如此表示,外商企业文化中一个显著特点是,即使在与交流时也会夹杂着一些英文单词。曾经有世界公民学生提到,他学习英文的原因是因为同事们的交谈中掺杂了太多英文,出于不好意思而不去问。对于外商企业常用的词汇,我们不仅会注意到如con-call、meeting、proposal、briefing、agenda等基础用词,更会关注那些蕴含“策略意义”的关键词,它们直接反映了外商职场的逻辑。
第一组关键词:keep ….. in the loop
这一表达方式巧妙地传达了团队合作的默契和信息共享的重要性。熟悉外商语境的人对于“Please keep me in the loop.”这句话一定不会陌生。这句话用于结束对话或出现在电子邮件的结尾,既专业又不失亲切,意在表达“请随时告诉我进展情况”。这种方式让同事和客户感受到我们视他们为“自己人”,我们也会使用更为口语化的“loop”(圈圈)来表示。若有人在办公室内被认为是in the loop,这意味着他们在工作中的地位较为重要,更接近权力核心。
第二组关键词:Gear up
Gear原是齿轮的意思,加上up变成片语动词gear up,有如开车时“换高速档”的意味。在工作场合中,这个词汇常被用来表示“准备好、即将行动”。它带来一种速度感,让人感受到快节奏的蓄势待发。例如,公司正为大规模的出口驱动做好准备。作为名词的gear也非常实用,例如让脑袋思路清晰就可以说成是get brain in gear。
第三组关键词:make sense
在口语中,make sense是一个常用的词汇,意为“有道理”。当遇到不理解的情况时,我们常常会用这个词汇来询问或表达。例如,当提案多次寄给客户却未收到回应时,可以说这个提案一点都不make sense。在肯定句中使用make sense也非常常见,它能使表达更加客气和容易理解。
第四组关键词:sync up
虽然sync up这个词汇较为深入,但也是外商企业中常用的片语。Sync是synchronize的简化形式,意为同步。在团队进行项目之前使用sync up,可以使成员了解彼此的工作内容,确保工作衔接的完整性。与另一个片语on the same page相比,sync up更像是一种行动,更具力量。
第五组关键词:recap