那年,周星驰经典影片中的台词仍在世间传颂:
不止因为他的承诺,那是永恒的一万年后,还有他和紫霞仙子的相遇。当他在剧中评价至尊宝时,一句“他好像啊!”瞬间引发共鸣。
在电影里,“像”被翻译成“He looks like a dog”,这让人笑中带泪。在众多情境中,“like a dog”的用法却并非字面之意。
“Like a dog”有哪些深层含义?
work like a dog
在国外,狗常被用来形容美好的事物,如幸运、忠诚等。“work like a dog”并非真的表示像狗一样工作,而是形容工作非常努力。
例如:
我有一位朋友,他为了成功工作得非常努力,就像一只不知疲倦的狗。
Like a dog, like a god
网络上流传着这样一句神翻译:“像汪又像王,想忘又向往。”它形象地诠释了这句话的内涵:因你之故,我既有软肋,也有盔甲。
示例:
当问及爱情的感觉时,人们常用这样的回答:“Like a dog, like a god。”意为:我为你痴狂,同时也因你而坚强。
dressed like a dog's dinner
需要注意的是,在这句话中,“dog”不再代表好的含义。这句话用来形容一个人穿着打扮得花里胡哨、不得体,像是狗狗的食物一样耀眼,实为贬义词。
示例:
他在老酒吧里穿着燕尾服出现,看起来真是打扮得像个“dressed like a dog's dinner”。不伦不类的样子!
Like a dog with two tails
想象一下,如果狗有两条尾巴,它们在兴奋时是不是更能充分表达自己的情绪?这其实是一种比喻,形容某人或某物非常高兴或充满活力。
结语与互动