极致浪漫的英文句子

2025-04-2809:21:17常识分享0

1、

近期大热的日剧《四重奏》中的原台词是:人生ちょろかった。而中文字幕组巧妙地翻译成了:“人生,轻而易举!”

2、

我曾看到一个很有意思的翻译:“I'm waiting”,被翻译成了“爱意绵绵,未曾停歇”。

3、

萨松在《于我,过去,现在以及未来》中的诗句“In me the tiger sniffs the rose.”被余光中翻译为:“心中有虎细嗅花,刚柔并济存一心”。这种冲突与对比,让这句翻译成为了经典。

4、

电影《怦然心动》中有一句台词:“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”经过韩寒的巧妙翻译,变成了:“人生百态色,各有异彩。偶遇彩虹人,方知何为宝。”

5、

美剧《的游戏》中的经典台词“winter is coming”被翻译为“凛冬将至”,让人印象深刻。

6、

泰戈尔在《飞鸟集》中写道:“I love three things in this world, Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.”最美的翻译版本为:“世间万物皆可爱,日月星辰唯你独尊。朝为日,暮为月,永恒为你。”

7、

一句“Ten thousand bright spring lights make up my life”被翻译成“我的生命,如万春光辉共融”。

8、

开头和结尾的“love is over”分别被翻译为“情已逝”和“情已释”,寓意深刻。

9、

"Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves",被翻译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,极富诗意。

10、

日漫《あの日見た花の名前を仆达はまだ知らない》直译为《我们仍未知道那天所看见的花的名字》,而中文版名字为《未闻花名》,更加深入人心。

11、

巴黎南边的小镇Fontainebleau,被朱自清先生译名为“枫丹白露”,美到极致。

12、

看到一个视频,英文台词是“I'll try anything once”,直译过来是“我将会尝试任何事情一次”,但字幕组巧妙地翻译为“人生苦短,何妨一试”,寓意深远。

13、

-END-

❤️感谢你在众多文章中选择了阅读我的这篇,如果你喜欢这些句子,记得点赞+收藏支持我哦!

我是沈青溪,一个热爱分享优质文案、自我提升和成长干货的自由撰稿人。欢迎关注我,愿我们共同成长,永远保持热爱和上进心!”